top of page

Faites un break,

prenez un bon café

et découvrez
les dernières actualités du monde de la traduction

Image de Tyler Nix

La CBTI crée une Commission sectorielle "Traducteurs-Interprètes Jurés" - octobre 2020

Bruce Corre devient vice-président et secrétaire de la CS-TIJ auprès de la CBTI avec un objectif en tête :

la défense des intérêts du secteur et une communication optimale avec le monde judiciaire.

Plus d'informations : https://www.cbti-bkvt.org/fr/news/333?selected_locale=fr

De l'utilité du contrôle humain sur les traducteurs automatiques - février 2020

La place croissante prise par les procédés automatiques dans la vie quotidienne conduit parfois à des incidents diplomatiques, comme le relate le Financial Times.

Facebook a été contraint de s’excuser après qu’un « problème technique » a transcrit le nom du président chinois Xi Jinping sous la forme d’une obscénité dans les traductions du birman vers l’anglais. Cet incident embarrassant est survenu au deuxième jour de la visite d’État de M. Xi, alors que lui et Mme Aung San Suu Kyi signaient d’importants accords pour la construction d’infrastructures. Le nom du président chinois est apparu comme « M. Shithole » (M. Trouducul) dans les traductions en anglais de la principale langue de Birmanie, notamment sur les pages Facebook du site d’information The Irrawaddy, ainsi que sur le site de Mme Suu Kyi. « M. Shithole, président de la Chine, arrive à 16 heures », pouvait-on lire dans l’un des messages traduits en anglais. (…) L’entreprise américaine a imputé l’incident à une « erreur de qualité de traduction ».

Tiré de: https://www.monde-diplomatique.fr/2020/02/A/61308

bottom of page