Révision et post-édition

Le souci du détail

Les exemples pullulent et peuvent prêter à sourire…

Il n’empêche, les traducteurs automatiques gagnent en notoriété et il y a de quoi.

Dans certains cadres bien précis, ils peuvent se révéler très utiles et compétents,

mais mal utilisés vous courez à la catastrophe. On y recourt souvent, et pourtant le travail correctif ultérieur revient finalement souvent plus cher que la réalisation d'une traduction 'humaine', partant de zéro.

L’évolution des technologies impose cependant aux traducteurs de s’adapter.

B-Trad s’occupe sans peine de vos travaux de révision de traductions humaines ou robotisées.

La post-édition est une étape supplémentaire qui vise à humaniser le résultat de la machine, lui donner un sens dans le contexte précis du document (ce que la machine ne parvient pas encore à faire...).

Dans une certaine mesure, il peut s’agir d’une nouvelle traduction

et l’on se sert alors du résultat du traducteur automatique uniquement comme cadre de travail.

N’hésitez pas à me soumettre vos projets éventuellement prétraduits, toutes les analyses sont gratuites.

+32(0)474/95.05.02

TVA : BE.0849-869-359

Traducteur juré (VTI-53937.05)

Membre de la CBTI et Lextra Lingua

43, rue Fustroy - B-5140 Sombreffe - Belgique

©2020 par B-Trad.